最近热播的一部电视剧《裸婚时代》想必大家都看过,可你知道这部电视剧的名字译成英语该 怎么说呢? 如果你翻译成 Naked Wedding 可就大错特错了。老外见了你如此翻译肯定会这样想: “OMG,Chinese people are so open 。”(天啊,中国人这么开放,不穿衣服结婚?!) 其实裸婚的意思是:(刘易阳求婚那段台词) Someone gets married to someone without a car , a apartment, a wedding ceremony 裸婚,没房,没车,没正式的婚礼…… 裸婚中的的“裸”,是被“贫穷”绑票的一种没有选择的“nothing”,这里的“婚”,已经是为了在一起而在一起,一种与财富严格划清了界限的幸福,是冒险的幸福,是纯粹的赌博,赌注是自己一生的幸福。这种“干婚”、“枯婚”的本质精神就是为了结而结,就是不能不结罢了。这个没有任何精彩可言的“婚”用“weld-焊接”来形容最为恰当,同时“weld”与“wedding”谐音,能够达到词汇读音上的双声叠韵效果,所以“裸婚”的最酷翻译应该是——welding wedding(焊接式婚姻)。 前些日子热播的《蜗居》英译为 Dwelling Narrowness “婚奴”(wedding slave),“房奴”(mortgage slave),“宅男”(Otaku),“宅女”(Otaku girl),“卧槽族”(job-hugging clan),“赖校族”(campus dwellers),等;还有诸如“躲猫猫”(hide-and-seek),“闪孕”(quick pregnancy),“山寨版”(cheap copy),“装嫩”(act young)……
关键字:
|