空耳的名称来自于日语,空耳文化也与日本有关,而空耳文化现象最繁盛的可以说是在B站的弹幕上。许多动漫的片头曲和片尾曲经常会有各路空耳君的出现,甚至B站也有专门的空耳组的UP主等。动漫片头曲片尾曲的一些野生空耳君还被戏称为“魔鬼”。
通过对音乐的理解来进行再创作,并达到一种双关的目的。例如在B站存在的大量日本动漫,他们的片头曲就会有许多空耳爱好者将其运用中文发音进行翻译,创造出另外的有意思的歌词。当然,这一再创作过程也是需要有一定的理解以及功底在的,否则不仅和原意无关,而且很容易让人心生反感。
日常代表就比如说现在大家应该熟知度更广的“没关系”听起来很像中文的大丈夫的一个空耳的说法,当然,日文的“没关系”,也写作“”大丈夫”。 其实有些时候空耳只是为了让自己更方便的记住歌词,这种方式其实类似于我们最初学英文的时候,为了能更好地理解这种我们陌生的语言,我们就尝试着运用自己的语言,也就是拼音来对它进行标注,从而对它的读音有一个更好的把握。
B站当年一些经典的空耳神曲,就比如说我在东北玩泥巴,虽然东北不大,我在大连没有家。”则知道的更广泛一些。还有《游戏人生》的片头曲《This game》中歌词“We are MaveRick 救済なんていらない”的日语发音听起来像是中文的“”
关键字:
|