舍不得孩子套不住狼,这句话乍一听感觉挺不可思议的。我刚听到这句话时,心里也是产生了很多疑问,为什么套狼一定要用孩子呢?用鸡鸭之类的家禽做饵不好吗?再不济弄头大肥猪也比用孩子好吧?难道孩子还没有一匹狼重要吗? 直到后来和一个山西的同学,住同一间宿舍才明白,这里说的孩子不是指小孩,而是鞋子!刚分到同一个宿舍不久,他的方言还挺重的。为此还闹个一个笑话,一天他向我们炫耀他新买的鞋子,他拿出一个鞋盒子操着浓重的口音说你都有孩子了?你怎么把他放进这样一个小盒子里,不怕把他憋坏了吗? 他听了哈哈大笑,一边掏出鞋子,一边说:我们这边的方言说鞋子就是孩子。我来帮你普及一下吧,在古汉语中是没有j、q、x这三个音的,现代汉语中的j、q、x一部分来自古时的g、k、h,一部分来自z、c、s。所以,在古汉语中“鞋子”不读作“xie子”,而是读作“hai子”。后来,“hai”音分化,一部分仍读作“hai”,另一部分则读作了“xie”,“鞋”字即属于后一种情况。但是,在我国山西、四川、湖北、湖南、江西、上海、广东等地的一些方言中,“鞋子”却一直被读成“haizi”。时间一长,人们就习非成是,“舍不得鞋子套不着狼”也就被讹传误记为“舍不得孩子套不着狼”了。 原来这句话的意思是,想要打到狼,就不要怕走路,不要心疼鞋子。
关键字:
|